Mike Shinoda - I.O.U. (Tartozom Neked)
I.O.U. (Tartozom Neked)
Igen, elrugaszkodom az aszfalttól
Régen kínlódás volt elkezdeni, most már nem bírok leállni
Régen én voltam a csendes kölyök a homokozóban
Most már "Kezeket a magasba" van, valahányszor ti zúzzátok
Le kellene állítanotok engem, mikor megint elkezdem
- Mike Shinoda (forrás: genius.com) Megőrültetek? Azt hittétek szinonimák vagyunk?
Milyen kár, hogy a vízben, amibe ugratok
Túl hájasak vagytok a cápának, ami felé úsztok
Onnét, ahol én ülök, a vetélytársak
Úgy néznek ki, mint a gyümölcsök, amik egy turmixban forognak körbe
Csak nasinak számítanak, amikor én vacsorát keresek
Felfalom őket, eltörlöm őket, ők még alig kezdők
A fő fogás az én fő sportom
Emellett az "a Kisebbség az én Erődöm" résszel Mike első szóló projektjére, a Fort Minor-ra is utal, mivel az "erőd" szó angolul "fort", a "kisebbség" pedig "minor".
- a fordító A többségnek játszom, de a Kisebbség az én Erődöm
Körbe láncolok mindent, amiért jöttem
Nézhettek, de meg nem érinthettek, balekok
Ez a dal azokról szól, akik el akarnak venni tőled valamit, bármiről is legyen szó."
- Mike Shinoda (forrás: genius.com)
*A dal eredeti címe és a refrénben ismételt szó egy rövidítés, mozaikszó, amely az "I owe you" szavakból tevődik össze, aminek a magyar jelentése "tartozom neked". Ezt a sort (ami egyébként angolul sem hangzik szebben), Mike valószínűleg szarkasztikusan értheti.
- a fordító Mondjátok meg nekik, hogy vegyenek egy "tartozom neked"-et
Azt mondják, most akarják a tiszteletet, azt gondolják, azonnal meg is érdemlik azt
Ez a dal azokról szól, akik el akarnak venni tőled valamit, bármiről is legyen szó."
- Mike Shinoda (forrás: genius.com)
*A dal eredeti címe és a refrénben ismételt szó egy rövidítés, mozaikszó, amely az "I owe you" szavakból tevődik össze, aminek a magyar jelentése "tartozom neked". Ezt a sort (ami egyébként angolul sem hangzik szebben), Mike valószínűleg szarkasztikusan értheti.
- a fordító Mondjátok meg nekik, hogy vegyenek egy "tartozom neked"-et
Hisznek abban, amit kitalálnak, hangosan beszélnek, de igazából sosem mondanak túl sokat
Ez a dal azokról szól, akik el akarnak venni tőled valamit, bármiről is legyen szó."
- Mike Shinoda (forrás: genius.com)
*A dal eredeti címe és a refrénben ismételt szó egy rövidítés, mozaikszó, amely az "I owe you" szavakból tevődik össze, aminek a magyar jelentése "tartozom neked". Ezt a sort (ami egyébként angolul sem hangzik szebben), Mike valószínűleg szarkasztikusan értheti.
- a fordító Mondjátok meg nekik, hogy vegyenek egy "tartozom neked"-et
Egy ideje a terveimet rajzolgatom és ők azt hiszik elosztogatom nekik
Ez a dal azokról szól, akik el akarnak venni tőled valamit, bármiről is legyen szó."
- Mike Shinoda (forrás: genius.com)
*A dal eredeti címe és a refrénben ismételt szó egy rövidítés, mozaikszó, amely az "I owe you" szavakból tevődik össze, aminek a magyar jelentése "tartozom neked". Ezt a sort (ami egyébként angolul sem hangzik szebben), Mike valószínűleg szarkasztikusan értheti.
- a fordító Mondjátok meg nekik, hogy vegyenek egy "tartozom neked"-et
Szörnyű évem volt, és a barátaim azt mondták, amikor meghallották, hogy kibeszélem magamból a sz*rságokat egy rap dalban, egyből tudták, hogy kezdek jobban lenni."
- Mike Shinoda (forrás: genius.com) Azt hiszik, jogosultak egy darabra belőle, nem, én nem hiszem
Ez a dal azokról szól, akik el akarnak venni tőled valamit, bármiről is legyen szó."
- Mike Shinoda (forrás: genius.com)
*A dal eredeti címe és a refrénben ismételt szó egy rövidítés, mozaikszó, amely az "I owe you" szavakból tevődik össze, aminek a magyar jelentése "tartozom neked". Ezt a sort (ami egyébként angolul sem hangzik szebben), Mike valószínűleg szarkasztikusan értheti.
- a fordító Mondjátok meg nekik, hogy vegyenek egy "tartozom neked"-et
- Mike Shinoda (forrás: genius.com)
*Eredetileg az első és a második versszak csak pár kisebb részletben különbözik:
"Levitatin' off the blacktop"
"Levitatin' in the blackout"
- a fordító Lebegek az öntudatlanságban
- Mike Shinoda (forrás: genius.com)
*A "negyven unciás" (1,2 liter) alatt Mike egy Amerikában népszerű, sörhöz hasonlító, de annál mennyiségben és alkohol tartalomban is nagyobb italt ért.
- a fordító Régen legalább egy negyven unciást megittunk, mielőtt bevadultunk
- Mike Shinoda (forrás: genius.com) Régen azt hittem, hogy legfeljebb negyvenig leszek képes dolgozni
Mostanában még álmomban is dolgozok, ezt matekozzátok ki
- Mike Shinoda (forrás: genius.com) Mert még, amikor alszok is, a szemeim nyitva maradnak
Egy vonal fut át mindkettőn, színe, akár a ti hemoglobinotoké
- a fordító Akár egy nagy akcióhős, mint akit én úgy ismerek, Logan
Dafne Keen játszotta X-23 szerepét a filmben. Ennélfogva "Szívesen"* hagyom ott őket törött combcsonttal."
- Mike Shinoda (forrás: genius.com)
*A "keen" szó (vagyis a fent említett színésznő vezetékneve) ebben az esetben azt jelenti, lelkesen, "szívesen" tenni valamit. Eredetileg Mike ezt a szót használja ebben a sorban.
- a fordító X-23, szívesen hagyom ott őket törött combcsonttal
Túl messzire mentem, talán
A haverok olyanok, hogy "Mike, nem tudom, ki vagy az utóbbi időben"
De a büszkeségük és gyűlölködésük miatt, a zúgolódók összekevernek engem
Valakivel, aki az agykapacitását arra vesztegeti, hogy mások hogyan értékelik őt
Nincs szükségem a tiszteletetekre, nekem múltam van
- a fordító Én vagyok a 81-es Reagan azzal a hülyeséggel, célt tévesztettetek velem
Anakin Skywalker = Luke apja
John Misty = John Misty apja"
- Mike Shinoda (forrás: genius.com) Egy apa, mint Ferenc, Anakin vagy John Misty
Érinthetetlen, balekok
Ez a dal azokról szól, akik el akarnak venni tőled valamit, bármiről is legyen szó."
- Mike Shinoda (forrás: genius.com)
*A dal eredeti címe és a refrénben ismételt szó egy rövidítés, mozaikszó, amely az "I owe you" szavakból tevődik össze, aminek a magyar jelentése "tartozom neked". Ezt a sort (ami egyébként angolul sem hangzik szebben), Mike valószínűleg szarkasztikusan értheti.
- a fordító Mondjátok meg nekik, hogy vegyenek egy "tartozom neked"-et
Azt mondják, most akarják a tiszteletet, azt gondolják, azonnal meg is érdemlik azt
Ez a dal azokról szól, akik el akarnak venni tőled valamit, bármiről is legyen szó."
- Mike Shinoda (forrás: genius.com)
*A dal eredeti címe és a refrénben ismételt szó egy rövidítés, mozaikszó, amely az "I owe you" szavakból tevődik össze, aminek a magyar jelentése "tartozom neked". Ezt a sort (ami egyébként angolul sem hangzik szebben), Mike valószínűleg szarkasztikusan értheti.
- a fordító Mondjátok meg nekik, hogy vegyenek egy "tartozom neked"-et
Hisznek abban, amit kitalálnak, hangosan beszélnek, de igazából sosem mondanak túl sokat
Ez a dal azokról szól, akik el akarnak venni tőled valamit, bármiről is legyen szó."
- Mike Shinoda (forrás: genius.com)
*A dal eredeti címe és a refrénben ismételt szó egy rövidítés, mozaikszó, amely az "I owe you" szavakból tevődik össze, aminek a magyar jelentése "tartozom neked". Ezt a sort (ami egyébként angolul sem hangzik szebben), Mike valószínűleg szarkasztikusan értheti.
- a fordító Mondjátok meg nekik, hogy vegyenek egy "tartozom neked"-et
Egy ideje a terveimet rajzolgatom és ők azt hiszik elosztogatom nekik
Ez a dal azokról szól, akik el akarnak venni tőled valamit, bármiről is legyen szó."
- Mike Shinoda (forrás: genius.com)
*A dal eredeti címe és a refrénben ismételt szó egy rövidítés, mozaikszó, amely az "I owe you" szavakból tevődik össze, aminek a magyar jelentése "tartozom neked". Ezt a sort (ami egyébként angolul sem hangzik szebben), Mike valószínűleg szarkasztikusan értheti.
- a fordító Mondjátok meg nekik, hogy vegyenek egy "tartozom neked"-et
Szörnyű évem volt, és a barátaim azt mondták, amikor meghallották, hogy kibeszélem magamból a sz*rságokat egy rap dalban, egyből tudták, hogy kezdek jobban lenni."
- Mike Shinoda (forrás: genius.com) Azt hiszik, jogosultak egy darabra belőle, nem, én nem hiszem
Ez a dal azokról szól, akik el akarnak venni tőled valamit, bármiről is legyen szó."
- Mike Shinoda (forrás: genius.com)
*A dal eredeti címe és a refrénben ismételt szó egy rövidítés, mozaikszó, amely az "I owe you" szavakból tevődik össze, aminek a magyar jelentése "tartozom neked". Ezt a sort (ami egyébként angolul sem hangzik szebben), Mike valószínűleg szarkasztikusan értheti.
- a fordító Mondjátok meg nekik, hogy vegyenek egy "tartozom neked"-et
*Kattints a kiemelt sorokra, hogy megjelenjen a sorral kapcsolatos extra információ, érdekesség.